Keine exakte Übersetzung gefunden für بشكل عادي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch بشكل عادي

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Das einzige, was sich wirklich abzeichnet, ist ein Stillhalteabkommen zwischen Israel und der Hamas, in dem sich die Hamas dazu verpflichtet, die Raketenangriffe auf israelische Städte einzustellen und sich Israel im Gegenzug dazu bereit erklärt, den Lastwagenverkehr in den Gaza-Streifen wieder zu normalisieren.
    لا نرى فعليًا سوى بوادر لاتفاقية تهدئة بين إسرائيل وحماس تلتزم فيها حماس بوقف الهجمات الصاروخية على المدن الإسرائيلية وتعلن إسرائيل في المقابل بالسماح بعودة دخول الشاحنات إلى قطاع غزة بشكل عادي.
  • Es ist ein Zeichen der Offenheit, und es prägt Karatschi seit langem: Die meisten Frauen tragen einen Shalwar Kamez, eine lange Tunika über weiter Hose, der viel körperbetonter geschnitten ist als selbst in Indien.
    تتميز كراتشي بالانفتاح الذي يعتبر صفتها الدامغة منذ زمن. ففي كراتشي ترتدي النساء "قميص الشلوار"، وهو عبارة عن عباءة مفتوحة بلا أذرع ترتديها المرأة فوق سروال فضفاض، وهو بالعادة مشغولٌ بشكل يبرز الجسد، حتى أكثر مما هو الأمر عليه في الهند.
  • Im Laufe der vergangenen Jahre wurden die Bemühungen zur Förderung der Kohärenz innerhalb des Systems der Vereinten Nationen allgemein verstärkt. Die tief verwurzelten Gewohnheiten früherer Jahre, in denen kaum Informationen zwischen den Hauptabteilungen und Organisationen ausgetauscht wurden, weichen zunehmend der Bereitschaft, Analysen auszutauschen und gemeinsame Anstrengungen zur Ermittlung und Durchführung geeigneter und konkreter Präventivmaßnahmen zu unternehmen.
    في غضون السنوات الماضية، زادت الجهود المبذولة من أجل تعزيز لاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة بصفة عامة وثمة استعداد لتقاسم عمليات التقييم والمشاركة في جهود مشتركة لتحديد الإجراءات الوقائية المناسبة والعملية وتنفيذها، أصبح يحل بشكل متزايد محل العادات المتأصلة السائدة في السنوات المبكرة، التي لم يكن هناك بمقتضاها سوى تبادل قليل للمعلومات بين الإدارات والوكالات.
  • Bei der Prüfung der Veräußerung von Vermögensgegenständen (AH2005/513/03) wurde festgestellt, dass der Ausschuss für Bestandsüberwachung am Amtssitz, der für die Erteilung von Rat in Bezug auf Verluste, Schäden oder andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Vermögensgegenständen der Vereinten Nationen zuständig ist (Finanzvorschrift 105.21), für die ordnungsgemäße Wahrnehmung seiner Aufgaben nicht umfassend gerüstet war.
    ولاحظت مراجعة التصرف في الممتلكات (AH2005/513/03) أن مجلس حصر الممتلكات في المقر، وهو الهيأة المسؤولة عن تقديم المشورة في حالة فقدان ممتلكات الأمم المتحدة أو عندما يلحق بها ضرر أو تتأثر بشكل ما غير عادي (البند 105-21 من النظام المالي) لم يكن مزودا بما يلزم للوفاء بمسؤولياته.
  • Als eigenfinanziertes Programm ist der Plan auf Rücklagen angewiesen, um gegebenenfalls ungewöhnlich hohen Erstattungsanträgen entsprechen zu können.
    فمن حيث هي برنامج ذاتي التمويل، لا بد من توفر احتياطيات للترتيب لإمكانية تقديم مطالبات باهظة بشكل غير عادي.
  • Aus ihrer Sicht muss die Eigenkapitalquote der großen Banken massiv erhöht werden – möglicherweise auf 30% ihres Gesamtkapitals.
    ويرى هؤلاء الخبراء أن البنوك الضخمة لابد وأن تعتمد فيتمويلها على الأسهم العادية بشكل أكبر ـ ربما بنسبة 30% منتمويلها.
  • Vom Berufseinstieg einmal abgesehen, scheinen sich Hochschulabsolventen problemloser als andere an wirtschaftliche Veränderungen und sich wandelnde Bedürfnisse des Arbeitsmarktesanzupassen. Sie gehen zudem häufiger zur Wahl, engagieren sichstärker für das Gemeinwohl, begehen weniger Straftaten, sorgendafür, dass ihre Kinder eine bessere Schulbildung erhalten, undwerden seltener krank, da sie einen gesünderen Lebensstilpflegen.
    بخلاف ايجاد اول وظيفة فإن الخريجيين الجامعيين عادة مايتأقلمون بشكل اكثر سهولة مقارنة بخريجي الثانوية العامة عندما يتطورالاقتصاد ويحتاج سوق العمل لتغييرات كما ان الخريجين الجامعيين عادةما يصوتون بمعدلات اعلى وينخرطون في نشاطات مدنية اكثر ويرتكبون جرائماقل ويعلمون اطفالهم بشكل افضل ويمرضون بشكل اقل بسبب تبنيهم لاسلوبحياة صحي اكثر.
  • Wenn der IWF einen wesentlichen Teil seiner Aktivitätendarauf ausrichten würde, auf die Einflussträger innerhalb der Weltöffentlichkeit einzuwirken, könnte er die makroökonomische Politik deutlich stärker als heute beeinflussen – insbesondere die Politik jener Länder, die seine Kredite nicht brauchen.
    فإذا عمل صندوق النقد الدولي على إعادة توجيه جزء كبير منأنشطته نحو التأثير على أصحاب النفوذ بين جهات تشكيل الرأي العامالعالمي، فقد ينجح في التأثير بصورة أعظم كثيراً على سياسة الاقتصادالكلي العالمية، وخاصة السياسات التي تتبناها بلدان لا تحتاج إلى قروضالصندوق عادة بشكل أشد من احتياجها إليها اليوم.
  • Am 8. Dezember hat die Nationale Rettungsfrontangekündigt, dass der Entwurf „das ägyptische Volk nichtrepräsentiert.“ Außerdem haben die ägyptischen Bürger heftig undschnell auf Mursis Maßnahmen reagiert, vielleicht stärker, als ererwartet hatte.
    ففي الثامن من ديسمبر/كانون الأول، أعلنت جبهة الإنقاذ الوطنيأن مسودة الدستور "لا تمثل الشعب المصري". وعلاوة على ذلك، استجابالمصريون العاديون بشكل فطري وسريع لتحركات مرسي، وربما على نحو ماكان ليتوقعه.
  • Aber sowohl Ramadan als auch Sarkozy simplifizieren zusehr, denn sie reduzieren außergewöhnliche Morde auf einzelne Erklärungen.
    ولكن رمضان وساركوزي يبالغان في التبسيط، فكل منهما يضغطجرائم القتل بشكل غير عادي في تفسير واحد.